AD Blog

jdi na obsah

Vančák bloguje - text spotu:

 

Ivančické nářečí

„Pudem na Rénu na parizky!"

Na Ivančickém informačním portálu vyšel článek o Ivančickém nářečí . Skvělý článek od autora F.K. (pana Františka Kouřila?) původně z roku 1978.

Ve Vančicích se i za mých mladých let mluvilo dost nářečně, jenom místo „enem“ jsem slyšel „jenome“ a „ničkom“ ztvrdlo na „nyčkom“.

V poslední době jsem zaslehl novotvar slova „todle“ ve tvaru „totodle“. Ten mě přišel natolik pejorativní, že ho používám pro vyjádření maximální míry opovržení: no totodle?

Na závěr malá anketka: víte co znamená, když někdo o sobě prohlásí, že je hobabócané? Odpovídat můžete do komentářů pod tímto článkem.

24 leden 2006, 16:40 Autor:Aleš Dobrovolný

MSN: adobrovolny@hotmail.com

Jabber: adobrovolny@jabbim.cz
Stav na jabber:

ICQ: 278 396 374
Stav na ICQ:

Líbil se vám tento článek? Pošlete odkaz na:

Nebo pošlete sponzorskou SMS.


  1. Dovolím si tipnout, že ospalej, uondanej. Jenom si myslím, že má babička by řekla „hobabócané“.


    — Mirek    24 01 2006 - 17:31    #
  2. Pravda, hned to opravím!


    — Peca    24 01 2006 - 17:42    #
  3. 1: v podstatě dobře, známý to navíc používá jako argument při odchodu z hospody, kde to dostává i maličko jiný význam.


    — Peca    24 01 2006 - 17:51    #
  4. Potěšils mě, Aleši, že je ještě dneska někdo ochoten rozplývat se nad krásou rodného jazyka. Zdá se mi veliká škoda, že asi definitivně odchází s generací těch našich babiček. Snažil jsem se kdysi zapisovat některé výrazy – co ti třeba říká „šmak v koplině“? Na vojně jsme testovali – v čem vozíš na zahradě hlínu? Říkali nám pak „kotóčáři“. Pocházeli jsem z pruhu od Slavkova na Vančice a dál na Moravské Budějovice, Třebíč. Tímto vědeckým postupem jsem definoval tu oblast hanácko-horáckého nářečí.


    — Mirek    25 01 2006 - 13:03    #
  5. Mě se velice líbil ten článek na ivančickém portálu. Proto jsem tady na to upozornil. Čeština mě baví, až na ty chybice hrubice, které občas dělám. „Šmak v koplině“? Dobrota v hrnci?


    — Peca    25 01 2006 - 16:04    #
  6. Dyž du z hospody, tak nésu hobabócané, ale FET. Ale to byly mysim i tranzistory a ty ještě bejvaly taky MOCFET. Ale tagle nababócat se mě povede málogdy :-)))


    — ATPcz    26 01 2006 - 20:25    #
  7. Šmak – kačer, koplin (koplinek) – kurník. Rodným jazykem jsem v tuto chvíli myslel spíš vanečtinu, než češtinu. Zmiňovaná babička používala výraz „babóňat“ ve smyslu „ponocovat“ – „co tak dlóho babóňáš?“ To by byl pak krásný tvar: „hobabóňané“ – „uponocovanej“ při tom odchodu z šenku.


    — Mirek    26 01 2006 - 21:47    #
  8. Ja, koplin, nějak mi to nedošlo. Moje babka ještě říkala:cibébky, brabjata a ryngle.


    — Peca    27 01 2006 - 14:09    #
  9. Pak bych ještě připomenul: „kozénka“ = černý bez (divoce rostoucí keř, květ je léčivá rostlina a z bobulí se dá připravit vyýborný léčivý sirup ba dokonce i likér (!!!!) -neplést si s tím,jak Bolek Polívka připíjel s kumpány na památku „kozénky Lízinky“ a na zdraví všech „kozének“ :-) Kromě toho „hobabóňanyho“ existuje ještě „homňamolené“= usmolený, špinavý…


    Volodja    27 01 2006 - 19:17    #
  10. a namňamolený :-))


    — Peca    28 01 2006 - 16:44    #
Zde vložte Váš komentář

Formát Texy

Opište, prosím, text na obrázku

jdi na menu

Podobné články:

 
V případě problémů kontaktujte a nebo můžete stáhnout vCard
Powered by TextPattern ::CZ Celkový počet aktivních článků blogu: 446