„Pudem na Rénu na parizky!"
Na Ivančickém informačním portálu vyšel článek o Ivančickém nářečí . Skvělý článek od autora F.K. (pana Františka Kouřila?) původně z roku 1978.
Ve Vančicích se i za mých mladých let mluvilo dost nářečně, jenom místo „enem“ jsem slyšel „jenome“ a „ničkom“ ztvrdlo na „nyčkom“.
V poslední době jsem zaslehl novotvar slova „todle“ ve tvaru „totodle“. Ten mě přišel natolik pejorativní, že ho používám pro vyjádření maximální míry opovržení: no totodle?
Na závěr malá anketka: víte co znamená, když někdo o sobě prohlásí, že je hobabócané? Odpovídat můžete do komentářů pod tímto článkem.
24 leden 2006, 16:40 Autor:Aleš Dobrovolný
Líbil se vám tento článek? Pošlete odkaz na:
Nebo pošlete sponzorskou SMS.
Dovolím si tipnout, že ospalej, uondanej. Jenom si myslím, že má babička by řekla „hobabócané“.
— Mirek 24 01 2006 - 17:31 #
Pravda, hned to opravím!
— Peca 24 01 2006 - 17:42 #
1: v podstatě dobře, známý to navíc používá jako argument při odchodu z hospody, kde to dostává i maličko jiný význam.
— Peca 24 01 2006 - 17:51 #
Potěšils mě, Aleši, že je ještě dneska někdo ochoten rozplývat se nad krásou rodného jazyka. Zdá se mi veliká škoda, že asi definitivně odchází s generací těch našich babiček. Snažil jsem se kdysi zapisovat některé výrazy – co ti třeba říká „šmak v koplině“? Na vojně jsme testovali – v čem vozíš na zahradě hlínu? Říkali nám pak „kotóčáři“. Pocházeli jsem z pruhu od Slavkova na Vančice a dál na Moravské Budějovice, Třebíč. Tímto vědeckým postupem jsem definoval tu oblast hanácko-horáckého nářečí.
— Mirek 25 01 2006 - 13:03 #
Mě se velice líbil ten článek na ivančickém portálu. Proto jsem tady na to upozornil. Čeština mě baví, až na ty chybice hrubice, které občas dělám. „Šmak v koplině“? Dobrota v hrnci?
— Peca 25 01 2006 - 16:04 #
Dyž du z hospody, tak nésu hobabócané, ale FET. Ale to byly mysim i tranzistory a ty ještě bejvaly taky MOCFET. Ale tagle nababócat se mě povede málogdy :-)))
— ATPcz 26 01 2006 - 20:25 #
Šmak – kačer, koplin (koplinek) – kurník. Rodným jazykem jsem v tuto chvíli myslel spíš vanečtinu, než češtinu. Zmiňovaná babička používala výraz „babóňat“ ve smyslu „ponocovat“ – „co tak dlóho babóňáš?“ To by byl pak krásný tvar: „hobabóňané“ – „uponocovanej“ při tom odchodu z šenku.
— Mirek 26 01 2006 - 21:47 #
Ja, koplin, nějak mi to nedošlo. Moje babka ještě říkala:cibébky, brabjata a ryngle.
— Peca 27 01 2006 - 14:09 #
Pak bych ještě připomenul: „kozénka“ = černý bez (divoce rostoucí keř, květ je léčivá rostlina a z bobulí se dá připravit vyýborný léčivý sirup ba dokonce i likér (!!!!) -neplést si s tím,jak Bolek Polívka připíjel s kumpány na památku „kozénky Lízinky“ a na zdraví všech „kozének“ :-) Kromě toho „hobabóňanyho“ existuje ještě „homňamolené“= usmolený, špinavý…
— Volodja 27 01 2006 - 19:17 #
a namňamolený :-))
— Peca 28 01 2006 - 16:44 #